상세 컨텐츠

본문 제목

클러스터→산학협력지구

마감된 자료-------/성제훈의우리말

by 자청비 2007. 9. 19. 15:12

본문

어제 오후에는 포도로 주전부리를 했습니다.
포도? 포도하면 할 말이 참 많습니다.

먼저, 저 대학 다닐 때, 뉴럴, 퍼지, 제네틱 따위의 알고리즘을 배웠습니다. 뉴럴이야 신경망이론이라는 것을 다 아실 것이고, 퍼지도 많이 들어보셔서 아실 겁니다.

Fuzzy는 복숭아 털에서 나왔습니다.  복숭아에는 잔털이 많잖아요. 이 잔털 때문에 어디까지가 복숭아이고 어디부터 털이라고 해야 할지 쉽게 가를 수 없습니다. 바로 이렇게 확실하게 가를 수 없는 것을 퍼지라고 합니다.

 

클러스터는 포도에서 왔습니다. Cluster는 포도송이를 뜻합니다. 포도에는 여러 알맹이가 붙어 있잖아요. 그렇게 여러 알맹이가 붙어 하나의 송이를 이루는 것을 클러스터라고 합니다. 다발이나 뭉치를 말하는 것이죠.


정보통신 쪽의 갈말로는 "유사성의 개념을 바탕으로 몇 개의 집단으로 분류한 정보의 집합"정도 될 겁니다.(갈말 : 전문용어)

이 클러스터를 관공서에서는 기업, 대학, 연구소 등이 사업 전개, 기술 개발, 부품 조달, 인력과 정보의 교류 등에서 상승효과를 이끌어 내고자 한군데 모여서 서로 간에 긴밀한 연결망을 구축하는 일, 또는 그런 상태로 씁니다. 혁신 클러스터, 산업 클러스터니, 지식 클러스터...... 심지어는 R&D 클러스터...

 

아마 이 클러스터를 가방끈 긴 사람들이 처음 썼을 겁니다. 그분들이 다발, 꾸러미, 송이를 썼으면 어땠을까요? 산업 클러스터보다는 산업 다발, 산업 꾸러미, 산업 송이...  지금은 낯설지만 여러 번 들으면 익을 것 같은데... 국립국어원에서는 '클러스터'를 '산학 협력 지구'로 다듬었습니다.

 

저는 가끔 UFO이야기를 합니다. UFO는 Unidentified Flying Object의 약자인데, 이것을 있는 그대로 번역하면 '정체불명의 비행체'가 됩니다. 그러나 누군가 이것을 '비행접시'라고 번역했습니다. 얼마나 멋진 말입니까. '정체불명의 비행체'나 'UFO'보다 '비행접시'가 더 낫지 않나요?

 

저는 혁신 클러스터나 산업 클러스터가 아닌 다른 낱말을 그리워합니다.

우리말123

 

새치부리다 : 빼면서 몹시 사양하는 척하다.

<예>저는 지금 새치부리는게 아닙니다.

'마감된 자료------- > 성제훈의우리말' 카테고리의 다른 글

한가위  (0) 2007.09.21
기우리다(X)/기울이다(O)  (0) 2007.09.20
물물이  (0) 2007.09.18
누렇다/누레지다  (0) 2007.09.14
단풍잎/은행 잎  (0) 2007.09.13

관련글 더보기