될 수 있으면 텔레비전 자막을 꼬집지 않으려고 하는데...
오늘도 그냥 넘어갈 수 없네요. ^^*
지난 설날,
1.
2월 17일 6:20분 KBS2에서 '일가견'이라는 낱말을 썼습니다.
일본에서 一家見이라 쓰기도 하고,
一見識이라고 쓰며 いち-けんしき[이찌갱시끼]라고 읽는 이 낱말은
'한가락'이라고 쓰시는 게 좋습니다.
2.
2월 17일 6:52분 TYN에서 '결실을 맺다'는 말을 했습니다.
결실(結實)은 식물이 열매를 맺거나 맺은 열매가 여물다는 뜻이므로
뒤에 '맺다'를 붙이면 안 됩니다.
결실은 본다고 해야 맞고,
더 좋은 말은 '열매를 거두다'입니다.
3.
2월 17일 7:45분 SBS에서 '고스트 비젼'이라는 자막을 내 보냈습니다.
우리말 외래에 표기법에 따르면,
ㅈ과 ㅊ 다음에 이중 모음을 쓰지 않습니다.
따라서
텔레비젼이 아니고 텔레비전이며,
쥬스가 아니고 주스고,
챤스가 아니고 찬스며,('기회'로 다듬은 말입니다.)
비젼이 아니고 비전입니다.
4.
2월 17일 저녁 9:04분 KBS 9시 뉴스에,
"뒤에서 오는 차와 충돌했다"는 자막이 나왔습니다.
'충돌'은 이 차는 가고 저 차는 오면서 서로 맞부딪치는 것이고,
'추돌'은 이 차와 저 차가 같은 방향으로 가면서 뒤에 가는 차가 앞에 가는 차 꽁무니를 들이받은 것을 말합니다.
따라서 뒤에서 오는 차와는 '충돌'이 아니라 '추돌'한 것입니다.
5.
참존화장품을 선정하면서
'맛사지'라는 낱말이 보이더군요.
massage의 한글 표기는 '맛사지'가 아니라 '마사지'입니다.
우리말123
=====================================================================
윗 글 가운데 잘못된 부분에 대한 우리말 편지 독자가 지적하는 글입니다.
1. 편지 내용에 5번을 보면 참존화장품 '선전'이라고 쓰셨는데 아마 '광고'와 헷갈리신 듯 합니다. 그래서 네이버 지식인에서 선전과 광고의 차이점에 대한 글을 옮깁니다. 참고하시길 바랍니다.
선전(propaganda)이라는 용어는 우리나라에서 잘못 쓰여진 것입니다. 영어에서 선전이란 라틴어에서 유래한 말로 원래의 의미는 가톨릭 교회에서의 congregation for propagationg the faith (선교를 위한 대규모 종교적 집회)였습니다. 이러한 의미가 확대되어 오늘날에는 특정한 교조나 사상 또는 이념 등을 강하게 주장하여 남을 설득하는 모든 수단을 통칭하게 되었습니다.
예를 들어 군사적 상황에서 상대방을 심리적으로 교란시키기 위해 이용하는 방송이라든지 삐라 같은 수단을 모두 선전의 일종으로 보시면 됩니다.
광고(advertisement)란 한국 소비자 보호원 사이트 (http://www1.cpb.or.kr/admonitor/adtheory/adtheory_1.htm)의 표시광고 모니터링 섹션에서 보면, "광고란 소비대중에게 자기 제품의 판매나 서비스의 이용을 궁극적인 목표로 삼고, 이에 필요한 정보를 미디어를 통해 유료(有料)로 전달하는 일체의 행위"인 것으로 정의되어 있습니다. 그러므로 상품 선전이란 표현은 틀린 것이고 상품 광고나 상품CF(Commercial Film)라고 해야 맞는 표현입니다.
2. '광고'는 상업적인 목적으로 제작되는 'commercial' message나 'commercial' film을 뜻합니다.
'선전'은 상업성을 배제한 성격의 홍보를 뜻합니다.
이력 (0) | 2007.02.26 |
---|---|
맹문 (0) | 2007.02.24 |
굴퉁이 (0) | 2007.02.20 |
남동풍/동남풍 (0) | 2007.02.15 |
영어보다 쉬운 우리말(?) (0) | 2007.02.14 |