어젯밤 12:11분에 KBS1에서 출연자가 "혼자 농사를 짓는 독농가..."라고 말을 했고, 자막에도 그렇게 나왔습니다. '독농가'는 혼자서 농사를 짓는 獨농가가 아닙니다. '독농가'는 篤農家로 모범 농가라는 뜻입니다. 이 말은 일본말에서 왔습니다. 篤農이라 쓰고 とくのう[도꾸노우]라 읽으며 뜻은 "독실한 농사꾼"이라고 나와 있습니다. '독농가'가 아니라 '모범 농가'나 '우수 농가'가 바르다고 봅니다.
짧은 제 생각에, 우리 사전에는 우리가 거의 쓰지 않는 한자말이 너무 많이 실려 있다고 봅니다. 그래놓고 우리말의 70%가 한자라고 이야기한다면 앞뒤가 맞지 않는 게 아닐까요? 그냥 제 생각입니다.
국립어린이청소년도서관에서 운영하는 독서칼럼이라는 곳에 제 글이 올랐네요. 마침 그 글이 '독농가'로 시작합니다. http://www.nlcy.go.kr:8085/column/main/main.php
고맙습니다.
성제훈 드림