상세 컨텐츠

본문 제목

내외빈(X) / 내빈(來賓)

마감된 자료-------/성제훈의우리말

by 자청비 2007. 9. 7. 11:30

본문

보내주신 편지를 소개합니다.


여러 행사장에 참석해 보면 어떤 곳에서는 참석해 주신 내빈, 외빈 여러분들께 감사드린다거나 참석해 주신 내외빈 여러분들께 감사드린다는 말을 사회자가 하는 경우가 있는데, 이는 내빈과 외빈의 의미를 모르고 사용하는 것이라고 생각됩니다.
사전을 찾아보면 알겠지만 내빈과 외빈은 사실상 동일한 의미인데, 사람들이 한자 올래 자를 안내 자로 착각하다보니 내빈, 외빈 또는 내외빈이라고 표현하는 것으로 짐작됩니다. 만일 안내 자와 손님빈 자를 합하여 단어를 만든다면 이는 그 의미상 모순되는 것이겠지요.
(밖에서 오는 사람이 손님이지 안에 있는 사람을 손님이라고 할 수는 없으니까. 또한 같은 취지에서, 내외빈이라는 단어는 아예 존재하지도 않는 단어이지요.)

이런 편지를 주셨습니다. 고맙습니다.

한자말을 쓰니 이렇게 헷갈리네요.
사전에서 '내빈'과 '외빈'을 찾아보면,
내빈(內賓) "안손님"
내빈(來賓) " 모임에 공식적으로 초대를 받고 온 사람. '손님', '초대 손님'으로 순화"
외빈(外賓) "외부나 외국에서 온 귀한 손님."
이라고 나와 있습니다.

따라서, 어떤 행사에서 인사하면서 쓸 때는 '내빈(來賓)'이라고 해야 합니다.
내빈(內賓)과 외빈(外賓을 합쳐 내외빈이라고 하면 안 됩니다. 어색합니다.

"참석해 주신 내외빈 여러분들께 감사드립니다."보다는
"함께해 주신 모든 분께 감사드립니다."라고 하면 어떨까요?
더 짧게는 "와주셔서 고맙습니다."라고 하면 될 것 같고...


우리말123

'마감된 자료------- > 성제훈의우리말' 카테고리의 다른 글

'파랗다'의 변화  (0) 2007.09.10
매운맛?  (0) 2007.09.10
헤살꾼/갈게꾼  (0) 2007.09.06
상가/상갓집  (0) 2007.09.04
선글라스  (0) 2007.09.03

관련글 더보기