오늘은 며칠 전에 받은 답장을 하나 소개하는 것으로
우리말 편지를 갈음하겠습니다.
wwj??? 2009-03-11 11:58:32
위의 내용에 대한 좀 더 자세한 설명 같아서 여러분들과 나누려고 보냅니다. 성박사님이 한국말로 쉽게 바꾸셔서 나누면 더 좋을 것 같습니다.
This is definition under Physical intimacy on Wikipedia (free encyclopedia on internet).
Skinship
In South Korea and Japan, the term "skinship" is used to describe the intimacy, or closeness, between a mother and a child. Today, the word is generally used for bonding through physical contact, such as holding hands, hugging, or parents washing their child at a bath. The earliest citation of this word appears in Nihon Kokugo Daijiten in 1971.
The apparent similarity with the English word 'kinship' raises the question whether this word was originally coined as a play on words. Use of the word "skinship" in English publications seems to focus on the notion of sharing a bath naked, an idea known in Japanese as 'hadaka no tsukiai' (裸の付き合い). It is not clear why the meaning has shifted in being borrowed back into English.
어쭙잖게 번역해 봤습니다.
이 낱말은 인터넷 백과사전인 Wikipedia에 정의되어 있습니다.
한국과 일본에서 쓰이는 'skinship'은 엄마와 어린이 사이 같은 친밀하거나 가까운 관계를 나타낼 때 쓰인다. 요즘은, 손을 잡는다거나, 껴안거나 목욕탕에서 부모님 등을 밀어들이는 것과 같이 물리적으로 가까운 긴밀한 유대관계에 쓰인다. 이 낱말은 1971년 일본어대사전에 처음 올랐다.
외견상으로 비슷한 영어 낱말 ‘kinship(친족)’에서 낱말의 유희처럼 만들어 진 것 같다. 영어 출판물에 쓰이는 ‘skinship'은 목욕탕에서 나체로 서로 등을 밀어주는 것에 초점이 맞춰져 있는 일본의 ’나체교제‘라는 뜻이다. 본뜻이 왜 이렇게 바뀌게 되었는지는 명확하지 않다.
고맙습니다.
성제훈 드림
우연하다/우연찮다 (0) | 2009.03.17 |
---|---|
주야장천 (0) | 2009.03.16 |
시쁘다/시뻐하다 (0) | 2009.03.12 |
노란자/노른자 (0) | 2009.03.11 |
영어엔 없는 '스킨십'도 외래어 (0) | 2009.03.10 |