상세 컨텐츠

본문 제목

“한글, 한자 대체하려 했다면 살아남지 못했을 것”

한글사랑---------/우리말바루기

by 자청비 2013. 2. 1. 08:55

본문

“한글, 한자 대체하려 했다면 살아남지 못했을 것”

‘훈민정음 발달사’ 낸 김슬옹 교수… ‘해례본’ 검증 필요성 제기도
“훈민정음, 백성보다 왕실·양반가 여성들이 지켜와”

 

 <경향신문 2012-12-18>


실학자 박지원은 <열하일기>에서 중국의 언문일치를 부러워하면서도 정작 언문 번역은 비판했다. 정약용은 언문 사용이 중화주의적 학문에 위배된다고 봤다. 박제가는 아예 조선말을 버리고 중국어를 공용어로 삼자고 주장했다. 조선의 르네상스 시대를 일궜다는 실학자들의 인식마저 그랬으니, 훈민정음은 조선 시대 내내 비주류였던 셈이다. 그런 훈민정음, 즉 한글이 어떻게 살아남고 뿌리내릴 수 있었을까? <조선시대 훈민정음 발달사>(역락)를 내놓은 김슬옹 세종대 겸임교수(50·사진)의 문제의식이다. 그는 훈민정음의 과학성·우수성이 핵심 요인이지만 ‘비주류성’ 자체도 주목할 필요가 있다고 말한다.

“만약 훈민정음이 주류 문자인 한자를 대체하려 했다면 탄압을 받거나 살아남지 못했을 겁니다. 한문을 중심으로 하는 지배층의 생존 논리를 부정하는 것이기 때문이죠. 그러나 한글에 대해서는 반포 이후 단 한 건의 반대상소도 없었습니다. 양반들도 훈민정음을 인정한 것이죠. 율곡 이이는 노비를 가르치기 위해 언문으로 책을 쓰기도 했습니다.”

 

흔히 훈민정음은 피지배층, 곧 백성들이 지켜왔다고 생각한다. 김 교수도 조선왕조실록에서 946건의 훈민정음 관련 기록을 찾아내 박사논문을 쓰기 전까지는 그랬다. “사실 피지배층도 훈민정음을 쓸 만한 여건은 안됐죠. 핵심은 왕실과 양반가 여성들이라고 할 수 있습니다. 왕실 여성들이 신료들에게 공문을 보낼 때는 언문을 썼으니 알아볼 수는 있어야 했죠. 양반가 여성들이 언문을 쓰니까 남편들도 언문을 쓰게 됐고요. 그러나 후기에 오면 실용서나 언문소설 보급 등으로 피지배층의 힘도 작용했습니다. 이렇듯 훈민정음은 지배층이나 피지배층 양쪽의 서로 다른 동기와 욕구를 통해 발전했습니다.”

김 교수는 훈민정음의 보급·발전 요인을 6가지로 보고, 창제부터 시작해 9단계를 거쳤다고 정리했다. 그중 눈에 띄는 것은 초기에는 불교, 중기에는 유교, 후기에는 기독교의 경전이 한글로 번역돼 전파되면서 훈민정음 발전에 큰 역할을 했다는 점이다.

김 교수는 대다수의 교과서에서 1894년 고종의 칙령으로 한글이 공식문자가 됐으며, 그 이전에는 비공식문자였다고 기술하고 있는 점은 잘못됐다고 본다. 훈민정음은 비록 ‘비주류’였을망정 엄연한 ‘공식문자’였다는 것이다. “경국대전에도 훈민정음을 국가 정책 문자로 규정했고, 영·정조 때는 윤음서와 국가 포고문이 언문으로 발표되기도 합니다. 한글로만 쓰인 공적 계약 문서도 상당수 존재하고요. 다만 이렇게 오랫동안 비주류로 묶어둔 탓에 지식과 소통의 혁명이 이뤄질 수 없었다는 점은 곱씹어 볼 필요가 있습니다.”

그의 눈에 한글은 여전히 한국에서 비주류다. 일본인이 쓴 한글 연구서가 높은 평가를 받을 정도로 훈민정음 관련 연구조차 전무하다. “훈민정음이 만약 일본의 글자였다면 수천 편의 논문이 나왔을지 모릅니다. 한국은 국문과에도 ‘훈민정음’을 전공과목으로 강의하는 대학이 거의 없습니다. 그나마 학교의 배려 덕분에 지금은 세종학과 한글의 세계화에 대해 가르치고 있지만 훈민정음을 전공으로 강의하는 것이 저의 꿈입니다. 그런데 어떤 대학에서는 훈민정음 전공자를 뽑는다기에 가 봤더니 영어면접을 요구하더군요.”

한글학회 연구위원인 김 교수는 최근 학회 소식지에 한글날 공휴일 지정을 맞아 1446년 세종이 직접 발간했다는 훈민정음 해례본의 원본 검증 필요성을 제기하기도 했다. “현재 간송미술관에서 보관하고 있는 훈민정음 해례본은 발견 초기 이후 70여년 동안 거의 공개된 적이 없습니다. 보존도 중요하지만 가치를 규명하지 않은 보존은 의미가 없습니다. 전문가들에게 검증과 연구기회를 제공하는 것이 그 진정한 가치를 드러내는 일입니다.”

고교 때 외솔 최현배의 글을 읽고 감명을 받아 이름마저 ‘슬옹’이라고 바꾼 그의 한글 사랑은 유별나다. “아직까지 한글의 과학적·미학적 측면뿐만 아니라 발음법 같은 기본적인 부분조차 제대로 정립되지 못했습니다. 영국에서는 세종을 세계 50대 언어학 사상가로 꼽았는데 그를 왕이 아니라 학자로서 재조명하는 일도 필요합니다.”

한글학자 김슬옹의 꿈

 

<경향신문 2013-01-28>

한 달여 전 기사를 읽다가 한 대목에서 시선이 멈추었다. 한글학자의 인터뷰였다.
“훈민정음을 전공으로 강의하는 것이 저의 꿈입니다. 그런데 어떤 대학에서는 훈민정음 전공자를 뽑는다기에 가 봤더니 영어면접을 요구하더군요.”(경향신문 2012년 12월19일자 24면)
5년 전 이명박 정부 초기의 ‘아륀지’ 소동이 떠올랐다. “영어 열풍이 대학을 이렇게까지 왜곡시키고 있구나” 하는 데 생각이 미치면서 최근 인터뷰의 당사자인 김슬옹씨(51)를 두 차례에 걸쳐 만났다.
훈민정음 연구로 박사학위를 받은 김씨는 대학에서 한글이나 중세 국어 전공자를 뽑는다는 공고를 볼 적마다 응모했다. 서류전형을 통과한 것만 쳐도 24번이나 됐다. 결과는 모두 실패였다. 낙방이 큰 문제가 아니었다. 그는 대학의 교수 채용시험에서 외국인에게 영어면접을 받으면서 한글 연구자로서 심한 모멸감을 느꼈다고 말했다. 한글학자인 김슬옹씨는 꽤 알려진 한글운동가이자 독서운동가이다. 그는 글쓰기와 대중강연을 통해 우리말 사랑을 전파하고 있다. 그의 한글 사랑은 30여년 전인 고교 시절로 거슬러 올라간다.
김씨는 초등학교 때 천자문을 뗐을 정도로 한자에 조예가 있었다. 그 한자 실력이 역설적으로 한글에 눈을 뜨게 했다. 웬만한 한자를 읽고 쓰던 고등학교 시절, 그는 일간지에 쓰인 ‘영兒(영아)’라는 단어의 뜻을 옥편을 찾아보고서야 이해한 뒤 왜 ‘어린아이’라고 쓰지 않고 어려운 한자를 써야 하는지 고민했다고 한다. 그는 곧바로 전국국어운동고교연합회에 가입했다. ‘슬기롭고 옹골차게’라는 뜻의 ‘슬옹’이란 이름을 쓰기 시작한 것도 이즈음이었다.
외솔 최현배 선생을 사숙했던 그는 외솔이 재직했던 연세대 국문과에 진학한다. 대학 1학년 때 대법원에 개명신청을 해 ‘슬옹’을 호적에 올렸다. 법원 판결을 통한 한글 개명 제2호였다. 대학 시절 김씨는 동아리 ‘한글 물결’에서 활동하고 전국대학생국어운동연합회장을 맡는 등 한글운동에 앞장섰다. 그는 ‘써클’이란 외래어를 ‘동아리’로 바꾼 주인공이다. 또 동료들과 새내기(신입생), 해오름식(창단식), 박음쇠(호치키스) 등 순우리말 어휘를 만들어 유행시켰다. 김씨는 대학원에 진학해 사전 편찬에 참여했고, 학생 잡지에 ‘우리말 산책’을 기고하는 등 한글 연구를 계속했다. 김씨는 지금까지 13권의 한글 관련 저서를 냈으며 논문도 100여편에 달한다.
지난해 나는 노마 히데키가 쓴 <한글의 탄생>을 읽고 외국인의 한글 연구 수준에 감탄을 금치 못했다. 이후 한글의 과학성이나 우리말 글쓰기의 편리함 등을 얘기할 때가 있으면 이 책을 들어 말하곤 했다. 그에 앞서 재레드 다이아몬드가 <총, 균, 쇠>에서 한글의 우수성을 예찬한 대목을 읽을 때에도 비슷한 느낌을 가졌다. 그러면서 왜 우리 학자들은 한글에 대한 주목할 만한 연구가 없을까 하고 아쉬워했다. 그러나 김슬옹씨를 만나고, 그의 저서 <세종대왕과 훈민정음학>을 읽으면서 생각을 고쳐먹었다.
남의 떡이 커 보인다지만, 자국의 문화나 문명에 대한 자부심과 자존심을 갖는 것이 중요하다. 한글은 이제 세계어의 반열에 올라 있다. 중국, 베트남, 캄보디아 등을 여행한 사람은 공항 입출국장에 한글이 영어나 해당국 언어와 나란히 써 있는 것을 보고 으쓱해진 경험이 있을 것이다. 한글을 모어로 사용하는 인구는 7000만명으로 세계 17위이지만, 인터넷 사용언어로는 10위권이다. 해외에서 외국인들에게 한글을 가르치는 세종학당은 2007년 처음 설치된 이후 43개국 90곳으로 늘었다. 외국인을 대상으로 하는 한국어능력시험(토픽)의 응시자가 100만명을 돌파했다는 소식도 들린다.
이처럼 외국인들에게 인기가 높아가는 데 반해 우리의 한글에 대한 관심은 어떠한가. 앞서 대학의 영어면접 사례는 우리의 한글에 대한 일그러진 인식을 단적으로 보여준다. 공영방송이 <차칸 남자> <닥치고 패밀리>와 같은 국적 불명의 제호를 내걸고 드라마를 제작하는 게 이 땅의 현실이다. 많은 사람은 한글이 물과 공기와 같아 내버려두어도 계속 살아남을 것이라고 생각한다. 그러나 한글은 기계와 같은 창조적인 발명품이다. 계속 닦고 기름치며 사용하지 않으면 노후화돼 폐기될 수도 있다. 정부는 관공서 언어부터 순화된 우리말을 적극 사용하며 솔선수범을 보여야 한다. 미국 오바마 정부가 2년 전 ‘쉬운 영어법’을 제정해 자국어 소통에 앞장서고 있는 것처럼 우리도 한글 보호 및 발전을 위한 법제화 방안을 강구해야 한다.
현재 세종대 겸임교수로 재직 중인 김슬옹씨는 훈민정음을 가르치는 전임교수가 되는 게 꿈이라고 말했다. 여력이 된다면 세종학 전문대학원을 설립, 훈민정음의 가치를 해외에 알리고 싶다고도 했다. 올해는 훈민정음 창제 570주년이자, 한글날이 22년 만에 공휴일로 부활한 해이다. 김씨뿐 아니라 국민 모두가 민족문화 유산인 한글을 지키고 가꾸는 한 해가 되었으면 한다. <조운찬 문화부장>


관련글 더보기