어제 외교부에서 대변인이 성명을 발표했습니다. 일본 교과서 검정결과 발표에 대한 외교부 대변인 성명이었는데, 그 내용 중에 "일본의 독도영유권 주장은 과거 식민지침탈을 정당화하고 나아가 우리 민족의 해방의 역사를 부인하는 것에 다름 아니다. 앞으로 독도문제는 정부가 책임을 지고 확고하게 대응해 나갈 것이다."라는 구절이 있습니다.
여기서 지적하고자 하는 게 '다름 아니다' 입니다.
일본놈들의 '뗀깡'에 유감을 표시하는 외교부 성명에서 일본말을 쓰면 되나요? '-에 다름 아니다'는 일어 'ほかならない' 를 직역한 겁니다. 우리말로, '-이다, -에 불과하다, -일 뿐이다' 따위로 쓰시면 됩니다. '…나아가 우리 민족 해방의 역사를 부인하는 것이다.'하면 됩니다. '-에 다름 아니다'라고 쓰면 더 멋있어 보일까요? 제 눈에는 더 멍청하게 보이는데….
이제는 일본의 '뗀깡'을 받아주기도 귀찮습니다. ^___^* 언젠가 말씀드렸죠? '뗀깡'이라는 단어는 쓰면 안 된다고…, 그러나 일본에게는 써도 된다고…. ^___^*
국어순화의 의미 (0) | 2005.11.07 |
---|---|
[우리말 속 일본 말 찌꺼기] (0) | 2005.11.07 |
선산과 선영 (0) | 2005.11.07 |
굴레와 멍에 (0) | 2005.11.07 |
있으므로/있음으로 (0) | 2005.11.07 |