상세 컨텐츠

본문 제목

-에 있어서//-에 다름아니다

마감된 자료-------/성제훈의우리말

by 자청비 2006. 2. 18. 23:26

본문

최근에 받은 논문 제목에 '-에 있어서'라는 말이 들어가는 게 좀 거슬리네요.  농업에 있어서 정보 문제는... 토양에 있어서 미생물의 활동은... 한국에 있어서 촌락 사회와... 복숭아 농장에 있어서... 농업계 고등학교에 있어서...
'-에 있어서'는 일본말입니다. 이상하게 논문에서 많이 보이는 일본말 찌꺼기로, 일본말 'に於て'를 그대로 따라 옮겨 쓴 표현입니다.언젠가 말씀드렸듯이, 어쭙잖게 외국물 먹은 사람들이 문젭니다. 더 큰 문제는 그 사람들이 하는 말이나 행동이 사회에 큰 영향을 미칠 수 있다는 것이고...
대부분의 사람은, 학자들이 쓴 글은 다 옳고, 심지어 본받아야 할 글로 봅니다. 신문이나 방송에 나온 말은 다 옳다고 생각합니다. 그래서 학자들이 더 조심해야 하고, 언론이 아무렇게나 나불거리면 안 되는 겁니다.
농업에 있어서 정보 문제는... >> 농업의 정보 문제는
토양에 있어서 미생물의 활동은... >> 토양에서 미생물의 활동은
한국에 있어서 촌락 사회와... >> 한국의 촌락 사회와
복숭아 농장에 있어서... >> 복숭아 농장에서
농업계 고등학교에 있어서... >> 농업계 고등학교에서
이렇게 고치면 훨씬 깔끔하고 힘있는 문장이 됩니다.
제발 우리나라에서는 그런 일본말 찌꺼기 쓰지 마세요.
보태기)
1. 논문 제목은 제가 바꾼 겁니다.
그대로 쓰면 좀 거시기하잖아요. ^^*
2. 이런 경우는 '-에 있어서'를 쓰는 게 맞습니다.
책이 집에 있어서 보여줄 수 없다.
동생이 집에 있어서 화가 났다.


[-에 다름 아니다?]
예전에  일본 교과서 검정결과 발표에 대한 외교부 대변인 성명이었는데,  그 내용 중에,  “일본의 독도영유권 주장은 과거 식민지침탈을 정당화하고  나아가 우리 민족의 해방의 역사를 부인하는 것에 다름 아니다.  앞으로 독도문제는 정부가 책임을 지고 확고하게 대응해 나갈 것이다.”  라는 구절이 있습니다.
여기서 지적하고자 하는 게 ‘다름 아니다’ 입니다. 일본놈들의 ‘뗀깡’에 유감을 표시하는 외교부 성명에서 일본말을 쓰면 되나요? ‘-에 다름 아니다’는  일어 ‘ほかならない’ 를 직역한 겁니다.  우리말로,  ‘-이다, -에 불과하다, -일 뿐이다’따위로 쓰시면 됩니다. “...나아가 우리 민족의 해방의 역사를 부인하는 것이다.”하면 됩니다.  ‘-에 다름 아니다’라고 쓰면 더 멋있어 보일까요?  일본놈들을 규탄하면서  일본어투 말을 쓰는 외교부 사람들의 머릿속에는 뭐가 들어있는지 궁금합니다.

'마감된 자료------- > 성제훈의우리말' 카테고리의 다른 글

우리말 방송원고 18  (0) 2006.02.20
상상플러스 유감  (0) 2006.02.20
본보기//빠대다  (0) 2006.02.18
숫놈//애초  (0) 2006.02.18
호두//얼루기  (0) 2006.02.18

관련글 더보기